А LA фр. [а ля] — вроде, на манер.
А LA BAISSE фр. [ а ля бэсс] — на понижение (биржевой термин, см. также а la hausse)
А LA GUERRE COMME А LA GUERRE фр. [а ля гэр ком а ля гэр] — букв. «на войне как на войне»; на войне — по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам.
А LA HAUSSE фр. [а ля осс] — на повышение (биржевой термин, см. также а la baisse).
А LA LETTRE фр. [а ля лэтр] — буквально.
А LIVRE OUVERT фр. [а ливр увэр] — букв. «по раскрытой книге»; без подготовки (читать, переводить); с листа (петь, играть).
А PART фр., A PARTE ит. [а пар, а партэ] — в сторону, про себя (авторская ремарка, указывающая на то, что актер произносит данные слова как бы про себя).
А PROPOS фр. [а пропо] — кстати.
А TOUT PRIX фр. [а ту при] — любой ценой; во что бы то ни стало.
А VOL D'OISEAU фр. [а воль дуазо] — с птичьего полета.
ADIEU! фр. [адьё] — прощай (те)!
APRИS NOUS LE DИLUGE фр. [aпpэ ну лё дэлюж] — «после нас хоть потоп» (слова, приписываемые французскому королю Людовику XV; по другим данным, их сказала его фаворитка маркиза Помпадур в утешение королю после военного поражения).
AU COURANT фр. [о куран] — (быть) в курсе (какого-либо дела).
AU NATUREL фр. [о натюрэль] — в естественном виде, как создала природа; голый.
AU REVOIR! фр. [о рэвуар] — до свидания!
AUX ARMES, CITOYENS! фр. (оз˜арм, ситуайен!) — к оружию, граждане! (так начинается припев «Марсельезы» - национального гимна Франции).
BEL ESPRIT фр. [бэль эспри] — остроумный человек, остряк.
BON MOT фр. [бон мо] — острое словечко, острота. Отсюда в России в 19 в. — бонмотист, т. е. остряк.
BON TON фр. [бон тон] — хороший тон, хорошие манеры, благовоспитанность.
BONJOUR! фр. [бонжур] — добрый день! Здравствуйте!
C'EST PLUS QU'UN CRIME, C'EST UNE FAUTE фр. (се плю кён крим, сетюн фот) — «Это больше, чем преступление, это ошибка» — сказал министр полиции Фуше (по другим источникам — Талейран), узнав, что консул Бонапарт казнил герцога Энгиенского.
CHARGЙ D'AFFAIRES фр. [шаржэ даффэр] — поверенный в делах; лицо, которое заменяет посла в его отсутствие.
CHEVALIER SANS PEUR ET SANS REPROCHE фр. (шевалье сан пёр е сан репрош) — «рыцарь без страха и упрека» — прозвище храброго и благородного рыцаря Байярда.
CI-DEVANT фр. [си-дэван] — буквально «до того»; бывший.
COULEUR LOCALE фр. [кулёр локаль] — местный колорит, характер; местное своеобразие.
EMBARRAS DE RICHESSES фр. [амбара да ришес] — затруднение из-за богатства, из-за большого выбора.
EN GROS фр. [ан гро] — оптом; в общих чертах.
ENCHANT˜EE фр. [аншанте] — очарован. Светская формула, произносится мужчиной в ответ на представление дамы.
ENFANT TERRIBLE фр. [анфан тэрибль] — букв. «ужасный ребенок»; человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью.
ENTENTE CORDIALE фр. (антант кордиаль) — сердечное согласие, характеристика взаимоотношений между Англией и Францией, которую дал в 1840 г. князь Меттерних, короче говоря, «Антанта».
ENTRE NOUS (SOIT DIT) фр. [антр ну (cyа ди)] — между нами (будь сказано).
FAЗON DE PARLER фр. [фасон да парле] — манера выражаться.
LA GARD MEURT ET NE SE REND PAS фр. (ля гард мёр э не се ран па) — «гвардия умирает, но не сдается» — эти слова якобы произнес генерал Камбронн во время битвы при Ватерлоо, и, хотя сам генерал отрицал этот факт, они украшают его статую в Нанте.
LE STYL C'EST L'HOMME франц. (ле стиль сэ лём) — каков стиль, таков и человек или стиль делает человека.
MALADE IMAGINAIRE фр. (маляд имажинэр) — притворщик, мнимый больной (название одной из комедий Мольера)
MAUVAIS TON фр. [мовэ тон] — дурной тон, невоспитанность.
NOBLESSE OBLIGE фр. [ноблэ оближ] — положение обязывает.
OBJET DE LUX фр. (обже дё люкс) — предмет роскоши.
PAR EXCELLENCE фр. [пар эксэланс] — по преимуществу, преимущественно.
PAR EXEMPLE фр. [пар экзампль] — например.
PAR OCCASION фр. [пар оказьон] — по случаю.
PARTIE DE PLAISIR фр. [парти дэ плэзир] — увеселительная прогулка.
PENDANT фр. [пандан] — в дополнение к чему-либо.
PEU А PEU фр. (пё а пё) — шаг за шагом, постепенно см. также step by step
POSTE RESTANTE фр. [пост рэстант] — букв. «остающаяся почта»; до востребования.
PROFESSION DE FOI фр. [профэссьон дэ фуа] — букв. «исповедание веры»; изложение своих взглядов.
QUE DE HOTTENTOTES PARMI NOUS! Фр. (кё дё отантот парми ну!) — «Сколько же среди нас готтентотов!» (Цитата из трактата Гельвеция «Об уме»).
QUE FAIR? фр.(кё фер?) — что делать?
QUI VIVRA VERRA фр. [ки вивра вэра] — поживем — увидим; будущее покажет.
REPARTIE фр. (репарти) — удачный ответ, отпор.
RETOURNONS А NOSMOUTONS фр. (ретурн˜он а но мутон) — Вернемся к нашим баранам, т .е. давайте не отвлекаться (Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль).
RIEN А FAIRE фр. (рьян а фэр) — ничего не поделаешь.
RIEN DE RIEN фр. (рьян дё рьян) — ровным счетом ничего.
RIEN NE VA PLUS франц.(рьян не ва плю) — «ставки сделаны», возглас крупье в игре в рулетку.
ROSEAU PENSANT фр. (розо пансан) — мыслящий тростник, тростинка (Паскаль в «Мыслях» охарактеризовал человека, как слабую, но мыслящую тростинку).
SANS FAЗON фр. [сан фасон] — без церемоний, запросто.
SAVOIR-VIVRE фр. [савуар вивр] — умение жить, житейская мудрость.
S'IL VOUS PLAОT фр. [силь ву плэ] — пожалуйста.
TOUR DE FORCE фр. [тур дэ форс] — проявление большой силы; ловкий трюк.
TU L'A VOULU, GEORGE DANDIN, TU L'A VOULU ! франц. (тю ля вулю, жорж дандэн, тю ля вулю) — «Ты сам этого хотел, Жорж Данден»: цитата из пьесы Мольера «Жорж Данден», употребляется в смысле «ты сам навлек на себя несчастье»
VOILА LE SOLEIL D'AUSTERLITZ! фр. (вуаля ле солей достерлиц) — Вот оно, солнце Аустерлитца! — воскликнул Наполеон 7 сентября 1812 года при виде восхода солнца над Москвой.