Главная » Статьи » Alizee - Переводы песен » "Psychedelices" 2007

Décollage Отрыв
Отрыв1

Меланхолия везде,
Даже в моей кровати, ничего не понятно…
Лестница грез закручивается
В спираль, в спираль…
Собирать свои вещи – по приглашению,
Выбирать себе одежду – по вдохновению.
Я делаю выдох, и это – как взрыв,
Как взрыв, взрыв…
Ты слышишь, когда моему человеку плохо.
Один поцелуй, и я становлюсь открытой –
Это исключительная удача.
Мое предназначение –
Уходить, чтобы путешествовать,
Жить без проблем,,1
Прятаться
И бежать.
Это бегство…

Упасть, чтобы улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”,2
Так спокойнее.

Не возвращаясь к своему прошлому,
Ищу звезду, которая бы
Остановилась в моем созвездии,
В моем созвездии.
Мне так хорошо в моем “футляре”,
Здесь нет места печали.3
Но боязнь воздуха (?) заставляет меня
Быть внимательной, быть внимательной.
С новыми силами я отправляюсь
К нему, я чувствую, что он там.
А его взгляд заставляет мое сердце
Биться сильнее, еще сильнее.

Я бросаюсь в твои объятия.
Моя кожа как перламутр,
Я там, где спят ангелы.
Такие вот дела…

Упасть, чтобы улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”,
Так спокойнее.

Когда меня накроют проблемы,
Вы не скажите ни слова.
Фея-колокольчик – мой единственный спутник в моем [мыльном] пузыре.
А я сама – антидот.
Как повернет наш самолет, так все и
Случится. Самолет? – нет, это не самолет.
Это похоже на него, но с крыльями птицы.

Улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”,
Так спокойнее.

Оксмо: не опускайся [на землю], даже если ты самая умная… Идиотка…
1) Также переводится как “взлет” – в общем, быстрое удаление от чего-либо.
2) Помните у Чехова – “Человек в футляре”? Здесь то же самое; не переводить же как “ракушка”
3) Также – “воздушная болезнь”. А может быть и “опасность в воздухе”. Но общий смысл – есть что-то, что не позволяет девушке расслабляться.

Категория: "Psychedelices" 2007 | Добавил: Lego (01.01.2011)
Просмотров: 864 | Теги: отрыв, Décollage | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar