Отрыв1 Меланхолия везде, Даже в моей кровати, ничего не понятно… Лестница грез закручивается В спираль, в спираль… Собирать свои вещи – по приглашению, Выбирать себе одежду – по вдохновению. Я делаю выдох, и это – как взрыв, Как взрыв, взрыв… Ты слышишь, когда моему человеку плохо. Один поцелуй, и я становлюсь открытой – Это исключительная удача. Мое предназначение – Уходить, чтобы путешествовать, Жить без проблем,,1 Прятаться И бежать. Это бегство… Упасть, чтобы улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”,2 Так спокойнее. Не возвращаясь к своему прошлому, Ищу звезду, которая бы Остановилась в моем созвездии, В моем созвездии. Мне так хорошо в моем “футляре”, Здесь нет места печали.3 Но боязнь воздуха (?) заставляет меня Быть внимательной, быть внимательной. С новыми силами я отправляюсь К нему, я чувствую, что он там. А его взгляд заставляет мое сердце Биться сильнее, еще сильнее. Я бросаюсь в твои объятия. Моя кожа как перламутр, Я там, где спят ангелы. Такие вот дела… Упасть, чтобы улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”, Так спокойнее. Когда меня накроют проблемы, Вы не скажите ни слова. Фея-колокольчик – мой единственный спутник в моем [мыльном] пузыре. А я сама – антидот. Как повернет наш самолет, так все и Случится. Самолет? – нет, это не самолет. Это похоже на него, но с крыльями птицы. Улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”, Так спокойнее. Оксмо: не опускайся [на землю], даже если ты самая умная… Идиотка… 1) Также переводится как “взлет” – в общем, быстрое удаление от чего-либо. 2) Помните у Чехова – “Человек в футляре”? Здесь то же самое; не переводить же как “ракушка” 3) Также – “воздушная болезнь”. А может быть и “опасность в воздухе”. Но общий смысл – есть что-то, что не позволяет девушке расслабляться.
|